quinta-feira, julho 13, 2006

Que bela tradução (Inglês)

Excert do livro françês Abécédaire Deleuze, de Gilles Deleuze, do capítulo R comme Résistance.

I believe that one of the reasons for the thought it is a certain shame to be a man. I believe that the man, the artist, the writer who said it most deeply it is Primo Levi. It knew to speak about this shame to be a man. What dominated on its return of the concentration camps it was shame to be a man. It is a sentence at the same time very splendid, I believe very beautiful but it is not abstract it is very concrete shame to be a man. But she does not want to say the silly things which one wants makes him say, that does not want to say we are all of the assassins, where we all are guilty; for example we all are guilty in front of the Nazism. Firstly Levi says it admirably, that does not want to say that the torturers and the victims are the same ones. One will not make us believe that, one will not make us confuse the torturer and the victim. Shame to be a man that does not want to say one is all similar, one all is compromised (...) but that wants to say several things; it is a complex feeling, it is not a unified feeling. Shame to be a man that wants to say at the same time: how men could do that?... men i.e. others that me, how they could make Ca? and second how me I nevertheless made a pact, I did not become a torturer, but I made a pact enough to survive and then a certain shame to have survived, in the place of certain friends who did not survive. It is thus a very complex feeling. I believe that at the base of art there are this idea or this very sharp feeling of a certain shame to be a man who makes that, art that consists in releasing the life that the man imprisoned. The man does not cease imprisoning the life, to kill the life, shame to be a man, the artist it is that which releases a life, a powerful life, a life more than personal, it is not its life.